文档类型
文章
出版日期
2019年
发表在
国际语言研究杂志
文摘
本研究探讨了语言政策“almost-bilingual”教室,大多数但并非所有学生共用一个家庭的语言。教师在这些设置双语面临着一个两难困境。他们应该利用语言学知识共享利益大多数虽然扣除一些,还是应该放弃显著好处对于大多数股票的兴趣?这种定性研究探讨了课堂语言政策和实践的英语作为英语是第二语言(英语)教师majority-Latino高中。利用专业笔记,访谈,和系统化的老师反映,作者确定的集合语言实践在ESL和庇护内容课程:翻译文本,“translanguaging从学生,”和并发的翻译。他们讨论这些政策的优缺点说西班牙语和“独生子”学生没有相同的语言同行为会议提供教育和政策的见解不同,有时会发生冲突的多语言教室的学生的需要。
关键字
translanguaging Almost-bilingual,课堂语言政策
建议引用
伊莱恩·阿拉德;美国贴切;和伊莎贝尔·m·萨克斯的15。(2019)。“语言政策和实践在Almost-Bilingual教室”。国际语言研究杂志。13卷,第二期。73 - 87。DOI: 10.1080 / 19313152.2018.1563425
https://works.最佳线上娱乐swarthmore.edu/fac-education/146
评论
这是一个原始手稿/预印本泰勒和弗朗西斯在国际发表的一篇文章多语言研究日报》1月12日,2019年,网上:https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/19313152.2018.1563425。