跳到主要内容

诗人黛西·弗里德89年重返斯沃斯莫尔读新书最佳线上娱乐

黛西煎

“回到母舰真好,”89年的诗人黛西·弗里德上个月在麦凯布图书馆向观众打招呼时开玩笑说。学生、教师和社区成员聚集在一起,听这位斯沃斯莫尔学院的女校友分享她最新著作的选段,最佳线上娱乐城市被掏空的那一年:波德莱尔之后该书汇集了法国诗人查尔斯·波德莱尔的翻译作品。

经过英国文学教授小威廉·r·凯南的介绍彼得•施密特,弗里德解释了她最新系列背后的故事。2020年春天,2019冠状病毒病震惊了世界,而她的丈夫又病危在即,弗里德决心每天从她的诗歌库中按字母顺序朗读至少两首诗。在找到约翰·阿什贝里翻译的波德莱尔的《风景》(Paysage)后,她感到失望。

“我想,‘我可以做得更好,’”弗里德说。“我认为很多翻译项目就是这样开始的。”

那一年,城市被掏空了,弗里德考虑了失去丈夫的痛苦,重新坠入爱河,当然,还有大流行期间的生活。弗里德在翻译波德莱尔时——她形容波德莱尔“充满了腐朽和瘟疫”和“太多的形容词”——弗里德在习惯用语上打趣,并在翻译过程中密切注意发音。波德莱尔在《天鹅》(The Swan)中描述了一个变化中的巴黎,变成了《鹅》(The Goose),故事发生在封锁下的费城:“商店关门,陈列着小摆设/在阴冷的橱窗里无人购买/空荡荡的酒吧和餐馆,他们的户外桌子/几乎无人居住,热灯的火焰/没有人的地方温暖的空气。”

弗里德读了《鹅》(The Goose),她自己翻译的《Paysage》(Paysage)和其他几首诗那一年,城市被掏空了它沉迷于悲伤、愤怒、欲望和爱。之后,她回答了观众的问题,从具体的翻译选择到她的创作过程。

弗里德说:“我在所有诗歌中思考的一件事,就像抽象画家如何思考画布一样。”“你把这个颜色放在这里,这个颜色放在这里,你就创造了某种平衡。或不平衡。”

回想起这件事,施密特很高兴有机会让弗里德回到斯沃斯莫尔,“因为她作为诗人的事业进入了一个重要的新阶段。最佳线上娱乐那一年,城市被掏空了很快,她的第四本诗集也出版了。

他说:“她为新冠疫情时代更新了波德莱尔对现代性的希望与暴力不平等之间矛盾的探索。”

黛西·弗里德89和《城市空无一物的那一年》

音频播放器控件
0:00 / 0:00

欢迎提交

通信办公室邀请斯沃斯莫尔社区的所有成员为学院网站分享视频、照片和最佳线上娱乐故事创意。你在新闻里看到校友了吗?请来信告知news@最佳线上娱乐swarthmore.edu

Baidu
map