跳到主要内容

Patricia Park ' 03读她即将出版的小说

听:帕特里夏·帕克03读埃尔·奇诺

帕特丽夏公园
音频播放器控件
0:00 / 0:00

本学期早些时候,03届的帕蒂·帕克回到斯沃斯莫尔读她的处女作,最佳线上娱乐再保险:简在她的新书中,早茶.她讲述了作为一名韩裔美国人在纽约皇后区的成长经历,以及她在斯沃斯莫尔学院(Swarthmore)读书时,在协调自己的出身和未来的过程中所经历的认知失调。最佳线上娱乐这本书以韩国青少年胡安·金(Juan Kim)为中心,故事发生在1976年至1983年的阿根廷肮脏战争期间。

他的名字叫胡安·金(Juan Kim),但在布宜诺斯艾利斯,无论他走到哪里,都是奇诺。El斜纹棉布裤。尽管他根本不是中国人,而是韩国人。韩语、冲绳、台湾。在地球的底部,我们都是一体的。在胡安六年级的教室里,没有人能在下拉地图上指出韩国。从那以后,发生了很多令人怀疑的变化。所以,他是奇诺。”

帕克2003年毕业于斯沃斯莫尔学院,主修英语文学,最佳线上娱乐辅修心理学,在波士顿大学完成了艺术硕士学位。2009年,她获得了富布赖特奖(Fulbright),她利用这个奖去韩国为她的小说做研究。她曾在波士顿大学、梨花女子大学翻译研究生院、纽约市立大学皇后学院教授写作。她的论文已发表在纽约时报《卫报》每日野兽片杂志她还出现在MSNBC的“读书报告”、NPR的“此时此地”、WNYC的布莱恩·莱勒和CBS广播上。她目前在华盛顿特区的美利坚大学教书,并致力于她的新小说。

音频记录:

谢谢大家的到来。我是英语系的彼得·施密特。我教很多关于小说和美国文学的课程。这是我的朋友兼同事,Bakirathi Mani。[相声00:00:11]。

Bakirathi Mani:嗨,我是Bakirathi Mani。我在英语系教亚裔美国文学,还有后殖民研究,性别和性研究。

彼得·施密特:巧合的是,我们这学期的教学大纲里都有一本帕蒂·帕克的小说。

Bakirathi Mani:我们非常兴奋。这实际上是一个。这可能是我们两个班第二次或第三次汇合了。但我们并不经常这样做,所以我们很高兴我们的学生能认识彼此。

彼得·施密特:但一些教师正在探索更多的方法,让班级有时可以重叠,然后一起共享资源、活动和事物。

Bakirathi Mani:请你们班的同学举手表决好吗?

彼得·施密特:是的。

Bakirathi Mani: Schmidt教授的课?在我的班上呢?我得说,还有一些双计数器。

是的,有一些人两者兼得。

Bakirathi摩尼:太好了。

Peter Schmidt:你想开始吗?走了。开始。

Bakirathi Mani:好吧,我想先说一下[听不清00:01:08]你能来我们这里是多么的高兴。我把这份荣誉留给彼得。

在亚裔美国文学中,《Re Jane》是20世纪和21世纪亚裔美国小说家创作的一系列作品之一。我认为,在阅读这部小说时,有一件事让我们亚裔美国文学的许多人非常震惊,那就是它对生活的真实感受,尤其是它对法拉盛和布鲁克林日常生活的描述。有那么多的学生可以在文本中看到自己,我认为那是一个非常强大的时刻,让我们认识到自己,也展现了自己。当然,小说也把我们带到其他地方,首尔,然后回到阿斯托里亚。

我们谈了很多关于小说中的时间和空间的概念,以及在某种程度上,小说的时间顺序,有些部分跳过了时间,特别是简第一次从纽约飞到首尔,错过了911事件,然后在电视屏幕上看到了它。所以,有很多关于性别,阶级,种族代表,还有时间和空间的有趣对话。

彼得·施密特:以及某些叙事中的某些东西是如何成为中心的,然后如果你把叙事翻转过来,那些边缘的东西有时会成为新版本叙事的中心。

我想通过提几件你们可能好奇的事情来欢迎你们,帕蒂在斯沃斯莫尔学院为她辉煌的事业做了什么准备。最佳线上娱乐她是荣誉专业的学生,她最终获得了很高的荣誉。她主修英语文学,辅修心理学,修过社会心理学和文学的高级课程。我想她学了美国文学、莎士比亚和其他的东西。

她上过的其他课程也很有趣包括一门关于音乐中的莫扎特的课程,她在合唱队中表演过。她还学了一门关于西班牙裔美国人社会的课程,通过小说,由两位教授…一个退休了,另一个也要退休了。所以我对拉丁美洲文学和它在小说中的重要作用有了很大的了解。

她还做了很多诗歌工作坊,包括入门和进阶工作坊。作为一个旁注,我教过其中的一门课,很明显,很多诗人,或者是刚刚学习诗歌艺术的学生,都是用自己的声音,用一种独白的方式说话。她的声音,她的诗经常充满不同的声音,她很擅长尝试不同的人物和观点。所以在某种程度上,诗歌给了她一种空间去发展小说家所需要的技能,不同的角色会用不同的方式说话,而不是所有的诸如此类的东西。

她还参加了一个留学项目。她在意大利的锡耶纳待了一年。不是一年,是一个学期…和东西。在此期间,她还学了一门关于游戏和策略的经济学课程。

她目前从事写作。她会告诉你们一些关于她的新写作计划和其他事情,但她也在华盛顿的美利坚大学教授创意写作小说课程,本科生和研究生都有。正确的。所以我们很荣幸也很高兴欢迎她回到斯沃斯莫尔。最佳线上娱乐帕蒂,欢迎你。

帕蒂·帕克:大家好!非常感谢你们今天的到来。天啊,我意识到彼得一定看了我以前的成绩单。我的意思是,所有的课程都回到了我的脑海中。博弈论,我一直想把它从我的脑子里赶出去……你知道,多年来,都很不成功。

好的。谢谢Peter和Baki邀请我来英语系。谢谢你们教我的作品,谢谢你们所有人阅读,或者读过一些,或者……你知道,投入到工作中。这是我的荣幸。

所以,当我在斯瓦特的时候,我和彼得一起上了很多诗歌课,还有文学课。我想他读了我在这四年里写的每首诗,大部分都是,都是那种青少年的焦虑,你知道的,紧张。所以,谢谢你。尽管如此,他还是很鼓励人。但我发现这些诗变得越来越长,然后它们就有了叙事诗,所以它们从自由诗变成了散文诗。最后我想,“这些诗有身份危机。它们需要成为一部小说。”这就是事情的经过。

你们很多人都知道,我来自皇后区,土生土长。当我第一次来到斯沃斯莫尔的时候,我感觉自己来到了一个陌生最佳线上娱乐的国家。我不是说学术术语长大的。当人们谈论现代主义时,我没有意识到它有一个大写的m。有一次在一个研讨会上,我被指责对一篇文章有非常本质主义的解读,我太无知了,没有意识到我被侮辱了。

我的家庭,也许还有很多移民家庭,我们并不是读着德里达或福柯长大的,也不是读着高等教育编年史,或《纽约书评》长大的。甚至连《纽约客》都没有。我们的语言是关于建筑、建筑规范和底线的。因此,语言对我来说成为了一种以最快、最有效的方式传达意义的方式。我还得怪我在皇后区的根,然后我去了布朗克斯科学高中,所以效率和实用性成了王道。与此同时,我在斯瓦特的同学,还有我的一些教授,无意冒犯。我的移民父母也许只用一句断断续续的话就能说出来的东西,他们要用十句奢侈的句子才能说出来。

这两段经历,皇后区和斯瓦特,都让我了解了语言和文字的关系。从小到大,我永远无法接受……祝福你……沟通是理所当然的。你知道,当你的父母不能说完美的英语,你也不能说完美的韩语,你的语言就会减少到最低的公分母。最重要的是用一切可能的方法让别人理解你。没有创造最美丽,隐喻丰富的句子。然而,作为一个当时写诗的英语专业学生,在这里,我必须关注单词的发音,以及它们所产生的效果。

我希望我能告诉你们,在我和语言的关系中,我已经达到了某种综合,但我没有。斗争是真实的,而且还在继续。最终,我认为写作是为了说明,而不是混淆。我写的是少数群体中的少数群体,我想为那些感觉被边缘化的群体发声,甚至是在他们自己当中。

今天我要读两篇作品。一本是《Re Jane》,你们很多人都知道,另一本是我正在写的第二本小说《El Chino》。

《简》是一个叫简的孤儿的故事,它用了Brontë的《简·爱》的结构来讲述简的成长和学习的故事。所以我想,把一部受人尊敬的维多利亚时代经典作品设定在皇后区是一种大胆的做法,因为这个行政区的文学遗产被菲茨杰拉德称为“灰烬之谷”。但是,好吧。我要读两个场景[听不清00:09:18]火车,我要从简离开法拉盛开始。

“我登上了7号火车,离开了主街站。当你登上7号列车时,你会听到明确无误的哒哒声,就好像列车车厢是由一个松动的别针连接在一起的。但我不是要去城里。我在去布鲁克林的路上。从皇后区搬到布鲁克林这两个相邻的外围行政区,在地理上具有讽刺意味。最快的路线不是沿着效率更高的斜边走,而是在曼哈顿做一个直角,穿过大桥和隧道。其实我们并不是有过节。我们向这座城市承认我们受伤的斗志。我们毕竟是桥梁和隧道。我们的路都通向曼哈顿。 It was the borough that blazed in its own violet light, and threw scraps of shadows on the rest of us."

“我这辈子开车经过布鲁克林的次数屈指可数。桑叔叔会让我们摇上车窗,仔细检查车门是否锁好。在停电期间,他在史密斯街(Smith St.)的一间果蔬店着火后,他把整个自治市都给毁了。据汉娜姨妈说,桑那天晚上跌跌撞撞地回家,衣服被烧了,眼睛被打黑了,肋骨也断了。从那以后,他把三个b合并在一起。布鲁克林,黑人,还有停电。”

“再加上一个b,一个婴儿。一束快乐。我。我是个负担,他死去的妹妹的女儿,而且还是个混血儿。我母亲在首尔读大学时做过一件蠢事。她坠入了爱河。在大多数婚姻都是包办的时代,这是一种放纵。更糟糕的是,她爱上了一个美国男人,一个大兵,据说是这样。我祖父把我怀孕的母亲赶了出去,也可能是她自己离开的。桑对细节讳莫如深。 All he ever offered up about my mother's life was contained in three terse sentences. 'Long ago she used to listening you grandpa. Then one day she stop. Now, she dead.' Aunt Hannah filled in patches of the narrative of the sister-in-law she had never met, colored with her own perceptions. 'Your mother was a wild fox girl. Don't you dare grow up to become like her.'"

“无论如何,我的母亲生下了我,一个Honhyeol混血儿。后来,她死于一氧化碳中毒,死因是用于烹饪和取暖的廉价煤块的烟雾,这在当时的韩国太常见了。如果不是天意,或者是警察把我从废墟中救了出来,我也应该死了。她死后,处理我的责任就落在了我祖父的肩上。正如我想象的那样,一天早上他走到外面的井里去喝水,我就在那里,裹着襁褓躺在他的台阶上。他低头看着我,心想:‘哦,该死。’”

“毫无疑问,如果我留在祖国,我肯定会受到侮辱,在那里,我可疑的血统无疑会暴露出来。但这里还有一个地理上的讽刺。为了逃避社会的谴责,我穿越了近7000英里,来到了西方世界第二大的朝鲜族社区。”

“我们跌跌撞撞地离开了皇后区。7号列车就是这样。Tourettic。车灯忽明忽暗,摇摇晃晃的火车车厢前后颠簸。我盯着其他垂头丧气的乘客。这些面孔以一种模式重复出现。韩国人,西班牙人,中国人,还是中国人,印度人。从他们疲惫的表情上,你总能看出他们正从家里去上班。你可以从他们穿旧的鞋子上看出来,他们都有同样厚的橡胶鞋底,专门用来吸收白天的劳动。”

火车出现在地面上,车窗向法拉盛的扩展开来。首先你看到的是一座漂亮的钟楼,坐落在一个混凝土仓库的顶部,上面写着响亮的大写字母“U-HAUL”。然后是范威克,它蜿蜒穿过成堆的沙子和灰烬,穿过汽车修理厂和垃圾场。一排排棕色的、破旧的、铺着防水布的店面,上面写着韩文。然后是阿什的景色,一个工人阶级蓝色的体育场。在比赛之夜,你几乎听不清半空的人群半心半意的吼声。前方,市中心天际线的银色山峰在紫色的灯光下闪闪发光。这是我们皇后区的荒地。然后火车车厢里的灯闪烁着熄灭了,就像7号列车上经常发生的那样。”

150页过去了,简来到了首尔,原因需要150页来解释。但你们都读过了,所以你们也会跟着看。我要读的这篇文章里提到了这个术语。这是一个韩语术语,叫tap-tap-hae,英语中没有这个词。但如果我能简单地利用自己的阅读来上一点词汇课,我会尝试解释的。这种不适的感觉在身体和心理上都有体现。所以当你的胸罩带太紧的时候,那就是哒哒哒。当你感觉墙壁在向你逼近时,那就是嗒嗒嗒。当你和一个不懂讽刺的人说话时,那是令人愤怒的,令人恼怒的嗒-嗒-hae。

“我们的列车从首尔站出发前往釜山。大型钢起重机占据了大片土地。拆迁球在低层建筑上空摆好了架势,准备将它们陈旧的外墙夷为平地。但随后,风景发生了变化,混凝土让位给了农田。我母亲在全家从朝鲜飞往釜山时,也有过一次类似的旅行。但她当时还只是个孩子。唱了。他提供的为数不多的细节都是稀稀落落的。的火车内。别无选择,只能骑在上面。 It was little bit tap-tap-hae.' Then his tone would grow dismissive. 'But those days, what isn't little bit tap-tap-hae?'"

“战争爆发时,祖父曾命令全家逃往南方。他说,我们将在釜山见面,然后共产党人来了,把他征召到他们的军队里。所有南行的火车上已经挤满了妇女和儿童。他们被迫坐在火车车顶上。桑和母亲坐在中间,大叔叔和祖母坐在最外面,他们的手环绕着较小的孩子们,就像在罗茜周围玩环。每一站都有更多的乘客上车,但没有人下车,车上载着太多的人。”

我凝视着窗外。我们的火车正驶近一条挖在山脚下的隧道。我们冲了过去,呼啸的风吹得汽车嘎嘎作响,灯忽明忽暗地熄灭了。在那片黑暗中,不只是噼里啪啦的声音。感觉就像我们被整个吞下去了。当我们走出隧道时,昌勋把我的手拉开。我一直在揉胸。“一切都好吗?你看起来脸色苍白。“只是,我不知道我母亲一家乘坐同一趟火车。” During the War.' 'Don't say it like that,' Changhoon said. I felt chastised. Maybe talking about the War was a no-no."

但他指的是我的韩语本身。“你的抑扬顿挫太多了。这完全暴露了你是个外国人。你的声音是这样的。老虎咬了那男孩和女孩。”他笑了,为自己能用我的韩语诊断出问题而得意洋洋。“我们首尔人在交谈时保持中立。听。老虎把那男孩和女孩吞了下去。”“可是你也上上下下。“但这就是你应该说的首尔标准韩语。” He said it as if it were no big deal to ask me to fix the very rhythms of my speech. I probably should have left things there. Why rock the boat, when we would have enjoyed the rest of the ride, holding hands and watching episodes of Gag Concert."

“只是,我没有。“你的节奏也不完美、不平坦,”我说。“那你说为什么的时候呢?”“那我说为什么呢?”“这是昌勋(听不清00:18:04)的声音。”我松开他的手指。“Why-y-y-y !”我在空中划了一条线。它像心脏监测器上的一系列杂音一样急剧上升。就像当山谷女孩说,“哦,我的Go-od。”Changhoon看起来似乎很困惑。 'Oppa's just trying to help you,' he said. I thought his tone would soften, but it remained resolute. 'If all you want to do is make jokes, how will you ever improve?'"

“我训练我的耳朵倾听我们周围的对话。其他乘客的叽叽喳喳声起起伏伏,像海浪拍打着海面。釜山的节奏有一种独特而熟悉的节奏。如果我闭上眼睛,我就会回到皇后区教堂的地下室。“我喜欢釜山话。“听起来像音乐。”我说。就像一首摇篮曲,我想。”

这是来自Re Jane的,你们很多人都很熟悉。最后,我要念一段我正在写的第二部小说的开头。叫做El Chino。我不确定。你们中有多少人学过西班牙语?一些吗?是的,很多人。El chino,我想它的字面意思是中国男人,或中国男性,但它令人担忧,因为它适用于我的主要角色Juan Kim。他是一个爱上了爵士乐的男孩,尽管他的父母试图学习古典钢琴。故事发生在肮脏战争时期。 The Argentine Dirty War, from 1976-1983, when the military junta, the government disappeared 30 thousand people for subversive activities. But in Argentina where Juan Kim was born and raised, to be el chino, all Koreans were chinos, at least to the Argentines in this story. And so that title, that name is in some ways, a slur. But you'll learn about it.

读过《Re Jane》的人,可能还记得Juan这个角色。他就像桑叔叔杂货店里的杂货铺。所以当我知道我在写这本书的时候,我就把他装进了Re Jane的身体里。九年前?哦,我背叛了Re Jane我在韩国的全部写作,开始写这个,然后我终于有机会回来了。我就从开头读一点。

“他的名字叫胡安·金(Juan Kim),但他在布宜诺斯艾利斯走到哪里,都是中国佬。El斜纹棉布裤。尽管他根本不是中国人,而是韩国人。韩语、冲绳、台湾。在地球的底部,我们都是一体的。在胡安六年级的教室里,没有人能在下拉地图上指出韩国。从那以后,发生了很多令人怀疑的变化。所以,他是奇诺。”

起初胡安不介意,但他的妹妹尤娜介意。她比胡安早七岁出生,当时金家还没听说过这个叫阿根廷的国家。每当有人向她抛出这个词时,她就会厉声说:“[外语00:21:04]”,结果被人说成是[外语00:21:06]。而她在一天,在一生中,只能打这么多仗。”

金氏一家住在卡拉波波大道(Avenida Carabobo)的入口处,这是一条傻瓜脸大道,用(外国语言00:21:22)的一层水泥棚屋搭建而成。[外语00:21:27]是描述他们的唯一方式。丑得像地狱。没有一个体面的布宜诺斯艾利斯人会屈尊住在这些位于他们美丽的港口城市郊区的、可怜的、颇有抱负的别墅里。他们称自己为Porteños,更喜欢住在北边比较高档的社区里,有枪把守的高楼大厦。他们的顶层公寓可以看到著名的雷科莱塔公墓(La Recoleta Cemetery),阿根廷最著名的尸体埃维塔(Evita)等人都被埋葬在那里,或者据说被埋葬在那里。破坏陵墓的人并不少见,那些被雇来巡逻的人又一次被雇来睁只眼闭只眼。”

“停在[听不清00:22:16][外语00:22:17],字面上的美丽的土地,他们称之为美国,这应该是金氏家族最初的计划。相反,他们在这里度过了十几年,[外语00:22:28],美丽的南方。在很多方面,阿根廷的感受正是如此。未能达到承诺的目的地。金氏一家,连同其他满载韩国人的船只抵达布宜诺斯艾利斯港口,在这个经过棚户区的地方定居下来,这个棚户区位于市中心以西10公里,向南近1万公里,[外文00:22:53]。这个社区的官方名称是[外语00:22:57],但韩国人称它为“白kucho’n”,109村,这是根据109条巴士路线穿过卡拉波波的长度命名的。但没有人真正见过,更不用说坐过这辆梦幻般的109号巴士了。就像这里的大多数事情一样,这只是人们逐渐相信的又一个虚构的故事。”

“胡安·金是第一个[外语00:23:22]的[白头00:23:23]。他的母亲在他们停靠在布宜诺斯艾利斯后不久生下了他。他了解百久,就像了解他那苍白而纤瘦的手背一样。一个接一个的水泥街区,胡安仍然知道去公园最快的路,[外语00:23:38],[外语00:23:40]。穿梭在他们邻居的前前后后[外语00:23:42]是的,花园。百居是悲惨小镇中的凯迪拉克。自来水,电,室内厕所,甚至一个阳台,用来烤晚上的小排骨和杂碎。在他们离开的朝鲜,金氏家族从未体验过如此奢华的生活。这些政府项目是在Juan Perón统治时期建造的,在那个工人为王的时代。”

然而,这样的奢侈还不够。对于señor和señora Kim来说,克服移民的成本、每天对自我的否定、在异乡漂泊的感觉是不够的。当他们所渴望做的只是像胎儿一样蜷曲在他们的母语朝鲜语清爽的舒适中时,他们的舌头还不足以软化到阿根廷语(外语00:24:30)的歌声中。所以他们让自己保持沉默。过了一段时间,当地人认为他们又聋又哑。这样比较容易。”

我将停止在这里。我一直在阅读。谢谢你!

欢迎提交

通信办公室邀请斯沃斯莫尔社区的所有成员为学院网站分享视频、照片和最佳线上娱乐故事创意。你在新闻里看到校友了吗?请来信告知news@最佳线上娱乐swarthmore.edu

Baidu
map