跳到主要内容

本杰明·史密斯助理教授讨论移民的故事

听:助理教授本杰明·史密斯讨论移民的故事

本•史密斯
音频播放器控件
0:00 / 0:00

二月初,阿拉伯语客座助理教授本杰明·史密斯讨论了一本写于1921年的短篇小说集Hikayat al-Mahjar(移民故事)作者Abd al-Masih Haddad。本讲座是“移民故事:阿拉伯文学中的早期阿拉伯裔美国人社区和近期转世”系列讲座的一部分。

这本合集是最早的阿拉伯小说,以生活在美国的叙利亚émigrés为特色,讲述了他们如何过渡到散居海外的生活。在他的谈话中,史密斯调查了这个开创性的集合的生产背景,除了其对早期叙利亚émigré社区在美国的描述的分析。

音频记录:

苏:我很高兴欢迎你来听本杰明·史密斯的演讲。他是斯沃斯莫尔学院的阿拉伯语客座助理教授,他今天下午会做一个演讲叫做移民的故事,阿拉伯文学中的早期阿拉伯裔美国人社区在最近的轮最佳线上娱乐回中。

本杰明:好的。谢谢大家今天冒着严寒来到这里。我要特别感谢组织者西贝兰·弗雷斯特、哈勒德·马斯里和法哈·加纳姆教授,也要感谢麦卡锡帮助组织这一天。受欢迎的。我要开始了。在这次演讲中,我将主要关注一本名为“Hikayat Al Mahjar”或“移民故事”的阿拉伯短篇小说集,这本书是叙利亚作家Abd ElMassih Haddad于1921年在纽约出版的。你们可以在这里看到他的阿拉伯语照片,如果你们懂阿拉伯语的话。

在分析合集中几个故事的具体细节之前,我先简单讨论一下合集创作的历史和文学背景。事实上,将这一文集置于20世纪初美国叙利亚流民社区的历史发展中,并将其置于纽约市叙利亚文人阶层的显著文学趋势中,将为理解这一文集的独特地位提供丰富的背景。

在阐述了这本文集对散居海外的阿拉伯文学的独特贡献之后,我将在演讲结束时就哈达德在最近的阿拉伯文学实例中建立的特定比喻转世的共鸣做一些评论。我需要在前面做一些关于术语的重要笔记。当我在整个演讲中使用“叙利亚”这个词时,我指的是19世纪末和20世纪初从现在的黎巴嫩、叙利亚以及较小程度上从现在的巴勒斯坦、以色列和约旦移民到美国的人。我将使用“叙利亚”这个词,因为从这个地区移民的人来自大叙利亚,也就是阿拉伯语中的阿尔沙姆(AlSham)。

虽然使用叙利亚这个词来识别个人当然会分裂成授权国家的名称,在第一次世界大战后出现,在1921年Hikayat AlMahjar出版的时候,从这个地区移民的个人,在美国生活的人仍然被识别为叙利亚人,我是指字面上的,在移民文件上。此外,哈达德本人在他的收藏中使用了这个命名法。需要指出的是,虚构人物中的大多数人,实际上我称之为叙利亚人,更有可能来自黎巴嫩山区,那里的人口在1890年至1924年间大量移民到埃及,以及南北美洲。

我要用到的另一个词是Mahjar,它在阿拉伯语中的字面意思是移民的地方,但现在已经泛指阿拉伯散居侨民。最常直接指散居在北美和南美的人。现在,回到作品集,《Hikayat AlMahjar》或《移民的故事》代表了我所知的第一部以居住在美国并适应那里生活的叙利亚移民为特色的阿拉伯语虚构作品。

这一事实本身就使该系列独一无二。哈达德的合集包含了一些带有特定目的的短篇故事,因为这些故事为美国早期的叙利亚社区树立了一面镜子,努力提供有价值的教训。在这里,我只是简单地总结了哈达德本人在他的作品集介绍中所写的内容,我引用他的话说:“自从进入美国,并加入叙利亚世界,我目睹了来自我们社会环境的场景和情况,以及对我们叙利亚裔美国人生活的各种描述。我经常问自己,我们的编剧什么时候会把这些场景写下来,这样我们的人就可以从他们的秘密中学习。我们需要一面镜子,通过它我们可以看到自己,以及我们自己的行为,从而纠正愚蠢的错误。”最终报价。在这段引文中,哈达德强调他正在进行一种新的文学尝试,并将他的关注点转移到在美国的叙利亚人的生活上。此外,这句话也解释了他心中的改革目标,希望读者能从他的故事中学习,甚至纠正他们的行为。

我今天要说的是,虽然哈达德的目标可能是向他的听众提供教训,但这本作品集更容易让人理解,因为它描述了一个在美国转型的叙利亚社区,通过识别其焦虑,并想象其可能性。我认为哈达德的文集通过三种技巧阐明了叙利亚社区内部的这些转变。第一,他写作的正式风格;第二,他在叙述中加入了微妙而有力的旁白;第三,在描述危机中的叙利亚人物时,他精心设计了一些缺乏决心的故事。这些危机直接导致了美国正在经历的转变。

这些故事大约写于1919年至1921年,这是叙利亚社区在美国蔓延的过渡时期的一部分。从19岁到20世纪20年代,叙利亚人在美国扎根越来越深。从短暂到永恒的感觉。这种转变的一个重要因素是经济。大约在1915年,叙利亚移民不再以族群贩卖为主要职业。有充分的资料表明,1890年左右开始移民美国的叙利亚人主要从事的是贩卖。在那里,他们四处兜售商品,比如小型家庭用品,编织用品,甚至来自圣地的护身符。正如你在照片中看到的,这是一项艰苦而独立的工作,小贩们背着大背包走了无数个小时。打包小贩是流动和短暂的代名词,导致叙利亚人口在美国各地扩散,社区围绕供应链中心聚集起来。

纽约市是最大的中心,但叙利亚社区分布得非常广泛,进入中西部,比如伊利诺伊州的斯普林菲尔德,进入马萨诸塞州的伍斯特等新英格兰。然而,在19世纪的10年代,邮购的进步和百货商店的激增导致了叫卖这一职业的迅速衰落。因此,叙利亚人在美国各地定居的现象越来越普遍。

鼓励移民群体定居的第二个转变是1914年第一次世界大战的到来。战争年代有效地切断了美国和美国本土之间的交通。这一历史现实再次鼓励人们在美国定居。在遍布美国的所有叙利亚社区中,哈达德居住的纽约市是美国最大、最发达的社区。这个被称为小叙利亚的社区位于曼哈顿下西区的华盛顿街。这里有几张照片。这个地区,尤其是华盛顿街地区,以叙利亚商业和社会组织的激增为标志,cafés,正如我们在这里看到的,教堂,清真寺,和繁荣的阿拉伯媒体。这是另一张生动的图片。

哈达德本人的主要职业是为这个社区服务,因为他最著名的身份是阿拉伯双周刊报纸AlSa'eh的创始人和编辑。他于1912年创办了这份报纸,并一直编辑到1960年。所以,这是一份很长的报纸,有几年他没有编辑这份报纸,后来它停顿了下来,但他在随后的几年里恢复了它。哈达德的报纸AlSa'eh在1920年出版的众多阿拉伯连载中提供了一个特殊的位置,因为它欢迎在新闻之外出版诗歌和探索。总而言之,经济压力、将贩卖人口的重要性降至最低、一战时期,以及叙利亚社区社会基础设施的发展,这些因素共同促使移民在美国定居。阿里萨·纳夫是早期叙利亚社区的历史学家,他根据这些变化提出理论,到1924年,叙利亚移民开始把自己视为叙利亚裔美国人,而不是生活在美国的叙利亚人。哈达德的短篇小说集出版于纳夫建议的范式转变的三年前,可以被视为努力应对这一时期的过渡。

虽然我们很容易从现实主义的角度回顾叙利亚流散社区发展的这一历史时期,并将其判断为过渡时期,但通过文献本身来识别这些过渡往往更具挑战性。但是,哈达德的故事集是如此认真地背离了他在美国马赫贾尔的更知名同行的作品。正如前面提到的,最关键的转变可以在主题上看到,这部文集是第一部专门描述叙利亚人物在美国生活的阿拉伯散文。哈达德在纽约文学界更知名的同行,如哈利勒·纪伯伦、米哈伊尔·努伊玛和埃利亚·阿布·马迪,主要创作充满怀旧情绪的浪漫诗歌和散文,以家乡为背景,经常描绘田园乡村的场景。

哈达德则完全反对这些趋势,他不仅关注生活在美国的叙利亚人物的日常生活,而且风格也很独特。哈达德没有模仿他那些更有名的朋友们的浪漫华丽,而是以一种直接而客观的写作风格来创作他的故事。哈达德对马赫贾尔准则的背离立即被认为是独特的,即使在他的时代。他的朋友纪伯伦,因其诗集《先知》而闻名,在读了哈达德的第一个故事后,写信给他说,“我想在每一本《阿尔萨赫》里读一个你写的这样的故事。你没有理由不这样做,因为你已经进入了一个无边无际的领域,你需要深入到深处,把你发现的东西带给我们。”在纪伯伦的启发下,在忠实地代表他的社区的愿望的推动下,哈达德非常有意地绘制了他的文学轨迹。

如果我们回想哈达德的声明,他声称,引用他的话,“叙利亚裔美国人需要一面镜子,通过它我们可以看到我们自己,以及我们自己的行为,”很明显,他受到了改革思潮的启发。这些趋势在19世纪末的埃及流行,当时的作家包括阿卜杜拉·纳迪姆(Abdallah Nadim),但我们也不能忽视同一时期美国的类似趋势。雅各布·里斯(Jacob Riis)著名的新闻摄影作品集《另一半如何生活》(How the Other Half Lives)激发了改革思想项目。比如汉密尔顿·霍尔特1906年编辑的英文短篇小说集《普通美国人的生活故事》。这本合集甚至有一个章节是由一位生活在纽约的叙利亚人撰写的。

另一个重要的转变是,哈达德在Hikayat AlMahjar的故事是他亲眼目睹或听说的真实故事。故事的真实性是由所使用的叙述技巧所支持的,这是作者经常闯入的叙述。在超过三分之二的故事中,要么叙述者以第一人称叙述事件,要么一个角色进入叙述以证实自己目睹了事件。因此,这些故事介于虚构和现实之间。

最重要的是在叙述技巧上,哈达德的叙述虽然是高度客观的,但缺乏判断性的评论。作者频繁地闯入他的叙述是为了证实事件的真实性,但这些闯入并不能提供判断,眉毛是一个教训。在某些方面,哈达德的小说旨在客观地反映在美国的叙利亚社区,并让他的读者自由判断行动,或从中吸取教训。虽然大多数关于马赫贾尔文学的批评性工作,只是简单地把哈达德排除在其范围之外,这可能是因为他在同龄人中处于异类地位。那些分析哈达德作品的人很快注意到它的不一致,而我选择将不一致解读为过渡性作品的象征。

例如,Hadia Ramadan在写到Hikayat AlMahjar时写道:“这些故事被纪录片语言学家的语言记录所主导,依靠叙述和对话。文章风格冷淡,客观,缺乏华丽的修辞。书中没有对自然的描述,没有对情感的潜移默化,没有对哲学的沉思。这些故事以一种现实的方式传递事件,而不是处理更大的人文问题。”最终报价。

虽然我即将进行的分析将挑战这一评估,但很明显,拉马丹对哈达德小说的批评视角受到了她不断引用浪漫的马赫贾尔写作规范的影响。她提到了他的收藏所缺乏的东西,在每一个例子中,无论是情感、哲学沉思、人文问题,他所缺乏的东西都是我们在他的同行的作品中大量发现的。

在转向哈达德的故事之前,我想再次强调,他的散文的创新地位与他的同行相比,在标志的过渡时期。他不仅摒弃了浪漫主义浪潮,而且将他的注意力直接转移到一个新的主题上,即美国的叙利亚社区。他冒险的冲动似乎来自于他认识到的一种需求,即在他的社区生活现实中提取的情境中表现人物。

现在,最后,我转向合集中的几个故事。独裁者哈基姆·比·阿姆里希(Hakim Bi Amrihi)的故事有助于证明,虽然哈达德的写作风格直截了当,甚至是纪录片式的,但他的故事包含了叙事的微妙之处,为识别叙利亚流民社区的转型增加了复杂性。在这个故事中,叙述者在纽约小叙利亚繁华的中心华盛顿街偶遇了他的朋友纳吉布。Najeeb迫切地希望叙述者和他一起去他叔叔在同一条街上的住所,他希望带一个朋友来能让Najeeb有借口缩短访问时间。叙述者同意了,他们爬上了四楼的公寓,在那里他们遇到了Najeeb的叔叔,一个名叫Daabis的港口领导纳古拉吸烟的男人。叙述者违背了纳吉布的意愿,无法抗拒达比斯的好客和条约,两个年轻人被迫留下来吃晚饭。

这让故事的叙述者,作为我们的证人观察这个叙利亚家庭。很明显,Najeeb的叔叔Daabis是家里无可置疑的权威人物。他的妻子、女儿和儿子一个接一个地回到家里,我们知道他们都是小贩。与此同时,Daabis呆在家里,买他的时间吸烟他的naguila。他的妻子和女儿一回来,就接到了严厉的命令,开始准备晚餐,而儿子却受到了热情的欢迎。达比斯公开承认他遵循溺爱儿子和对女儿严厉的传统,尽管他说,引用他的话,“在美国,一个女孩胜过20个男孩。”最终报价。他解释说,他的女儿比他的儿子卖得多。

晚饭后,Najeeb和叙述者离开Daabis的公寓,讨论他们所目睹的事情,因为叙述者对一个无所事事的父亲让他的妻子和孩子工作的熟悉的动态感到困惑。叙述者很快意识到他的问题让他的朋友Najeeb感到尴尬,所以他在结尾对Najeeb说:“你叔叔的家人一定很满意,因为这对母女没有用自由、独立或个人权利的概念来混淆词语。”最终报价。故事的魅力在于,叙述者对女性的自由、独立、个人权利等概念的描述,突然成为了挑战暗示着意识形态冲突的父亲所坚持的僵化的父权结构的强有力的背景。

在访问期间,叙述者没有公开质疑达比斯的方法。他礼貌而冷静地观察着,但他在访问后对Najeeb关于妇女权利的评论让人想起了一个充满可能性和赋权的世界,对Daabis男权企业的束缚提出了质疑。这句话也在故事的最初时刻注入了新的含义。这是女儿最初回家的时候。进入男子聚会时,她很尴尬,这反映出她意识到叙利亚社会动态中隐含的性别界限。但后来她的母亲告诉她要用美国人的方式问候客人。所以她完全改变了方式自信地向叙述者和她的亲戚Najeeb介绍了自己通过和他们握手。

这一场景表明女儿对美国习俗的了解,因此与叙述者后来的观察相联系,表明她也可能意识到美国妇女享有的自由和权利。握手的场景和叙述者关于妇女权利的评论是有影响力的微妙叙事,因为他们认识到文化分歧,达比斯的女儿可以巧妙地谈判。她是一个精通两种文化礼仪的角色,传统的叙利亚荒原和采取的美国行为。

叙述者最后对Najeeb的评论指出了她在两种状态之间未被实现的潜力。故事结束后不久,叙述者意识到Najeeb对他叔叔Daabis在美国的非正统生活方式感到尴尬。在这里,我们有一个家庭的快照,以最小的叙事发展,但我们预见到一个家庭正在制定一个不稳定的平衡行为之间的父亲作为传统地位和他们所生活的美国社会和文化现实之间的一个家庭的危机。

Abd ElFitra的故事,翻译成自然的奴隶,提供了一个不同的叙事设置。故事围绕着一个名叫汉娜·马库斯的人展开,讲述了他所经历的身份危机。汉娜是《Hikayat El Mahjar》中为数不多的几个在美国取得巨大经济成功的人物之一,他从一个小贩开始了他的美国之旅,并在商业上确立了自己的地位。虽然汉纳在美国投入了大量资金,甚至提到他参与了美国政党政治,但他的成功是付出了个人代价的。他对祖国的思念非常具体。重点是他无法表达他的巴拉迪,这在阿拉伯语中是一个很有内涵的词,他的巴拉迪希望在美国成为一个成功的商人。

例如,他说他的巴拉迪渴望用手吃饭,留胡子,解开领带,穿传统的叙利亚长袍。汉娜对回家的强烈渴望与他沉迷于这些巴拉迪习惯有关。第一次世界大战结束后,汉纳回到了他在黎巴嫩山的村庄。但他期望回到家乡的满足感转瞬即逝,因为他面临的是缺乏室内管道、热水和投资机会,这些都是他在美国享受的生活的方方面面。

由于这些失望,汉娜决定再次移民到美国,并定居在那里。汉娜的危机使他质朴的本性与他在美国享受的高雅和物质享受相冲突。他是文化的结合体,而且是矛盾的。汉娜提到自己坐在美国餐馆里,没有碰他的烤鸡。同时,想象自己用手把它撕成碎片。这幅画通过这样一个基本的动作,展示了他内心冲突的深度。汉娜此时此刻正在表演他矛盾的身份,穿着他华丽的西装坐在一家美国餐厅里,却被一个压制他粗野本性的行动所控制。

故事的名字《自然的奴隶》回避了一个重要的问题,汉娜的本性是什么?美国的情况真的在改变吗?很明显,汉娜已经证明了她无法按照Sarah Gualtieri在她的书《阿拉伯人和白人之间》中的标准行事,她在书中提到了占主导地位的美国精神这种精神是通过"权力的行使和获得诸如财产等物质优势"来构建的最终报价。但是适应这种精神并没有给汉娜带来满足感,所以他在回家中寻求满足感,这可以被解读为回归自然的自我。但家的变化主要是因为汉娜在美国的那些年发生了变化。虽然汉娜第二次移民美国似乎证实了他内心深处的欲望和他的资产阶级美国身份之间的这场斗争的胜利者,但故事突然结束,让读者思考汉娜身份的竞争元素将如何协调。实际上,对汉娜冲突的关注描绘了一个过渡性的角色,他既是叙利亚人又是美国人,不愿否认这两种文化建构的元素。

在故事的结尾,汉娜还没有被同化故事似乎否认了完全同化是可能的,甚至是想要的。相反,他正在经历一个被瓜尔蒂耶里再次称为种族化的过程。这句话是这样说的:“人民的构建与-à-vis叙利亚的外地人因此参与了一个选择,适应和文化适应的过程,在每一种情况下,新的自我理解发展,在家园和移民身份的相互作用。”最终报价。汉娜的故事是这一过程的一个典型例子,哈达德恰当地描述了成为美国人的内在困难,同时又保持对自己核心的忠诚。的lack of resolution at the story's close only serves to emphasize the fact that placing a magnifying lens over Hanna's ongoing process of selection, adaptation and acculturation is in my opinion the very point of the story.

今天我要讨论的最后一个故事来自哈达德的收藏,叫做Timthal Al Hurriya,也就是自由女神像。在这个故事中,一对年轻的叙利亚夫妇移民到美国,定居在俄亥俄州的一个小镇上。丈夫纳克拉(Nakhla)在一家工厂工作,无法维持生计,背负着巨额债务。有一天,纳克拉的亲戚来拜访,了解到纳克拉的经济状况,纳克拉鼓励妻子埃德玛去做小贩,以贴补家用。

尽管Nakhla最初对这个想法感到反感,他认为这对一个体面的叙利亚家庭来说是不光彩的,但他最终还是默许了。他的妻子埃德玛很快就成功了。以至于几年后,一家人搬到了纽约的小叙利亚,这样她就可以追求更赚钱的机会。到他们搬家的时候,埃德玛已经成为家里唯一的经济支柱,纳克拉留在家里抚养他们的三个孩子。这些不和谐的转变、经济状况和家庭期望让纳克拉不堪重负。一天晚上,在沮丧和软弱的状态下,他离开了家庭。埃德玛回到家里,家里的孩子们都在尖叫,安顿下来后,她在炮台公园寻找她的丈夫。

这是一幅现代画。抱歉我拍不到一张好的老照片,我想要真实的照片。就在这时,纳克拉和埃德玛之间发生了争论,自由女神像在远处框定了他们。这是自由女神像的视角,这片绿色就是炮台公园。所以这个论证是由自由女神像在远处框定的。埃德玛被这个强大的背景所鼓舞,对她的丈夫说,“是的,你是我的丈夫,我们孩子的父亲,在你的国家里,一家之主,但在美国,我是一切。自由女神像继续举起它的手,它是一个女人。我有权在家里举手,做我想做的事,不管你喜不喜欢。选择你喜欢的。”最终报价。

这一幕的象征力量是一团乱。埃德玛从这种标志性的女性形象中获得力量,似乎统治着曼哈顿下城,当然这里也是小叙利亚的家乡。这座雕像象征着埃德玛新近获得的权力和自信。纳克拉也被埃德玛和雕像之间的这种联系所震撼。因为他坚持认为,当他们回家时,那里没有这样的雕像,他将恢复他的男子气概。故事结束了,没有解决问题。我们不知道这对夫妇要去哪里,Edma在美国的未来还是Nakhla在家乡重获的男子气概。

这个故事呈现了一场危机,这场危机源于马贾尔的经济和性别预期的转变。埃德玛在经济上的巨大成功导致了家庭角色的反转,因为她被拉出了家庭领域,成为了家庭的经济支柱。在第一个故事中,我讨论了Hakim Bi Amrihi,女性赋权的问题被暗示,但在Timthal Al Hurriya,这些转变被实现了。埃德玛很享受自己的新角色,她甚至威胁说,如果丈夫不听话,她就用家政工人取代他。虽然这些变化是美国当前经济现实的结果,但夫妻双方的心理成本是巨大的。

这个故事中悬而未决的紧张气氛让读者面对并思考这个家庭的未来。一个丈夫渴望回家的未来但实际上他渴望失去的男子气概。与此同时,妻子对自己强硬的地位感到满意,可能不愿放弃。故事在炮台公园的最后一幕充满了紧张和可能性。自由女神像的强大意象似乎在Edma中跳动,这与纳克拉对自己在家乡的力量的记忆相斗争。

爱德华·赛义德在他的文章《流放的反思》中说:“对于一个流放者来说,在新环境中的生活习惯、表达或活动不可避免地会与另一个环境中的这些事物的记忆发生冲突。因此,新环境和旧环境是对位发生的生动的实际。”最终报价。赛义德借用了音乐中的对位词,指的是两个旋律同时演奏。在这里,现在和过去交织在一起。

炮台公园的这一刻浓缩了赛义德对地点的描述,以及地点如何与对性别现实的理解联系在一起。埃德玛塑造的当下女性化的纽约与纳克拉对过去的理想化记忆进行了斗争,在那段记忆中,他被当作王子对待。在这个缺乏决心的紧张时刻,我们见证了一个家庭应对移民带来的挑战和随之而来的转变。我们永远不知道这家人会在哪里定居。哈达德把他的读者留在了巴特利公园,这对夫妇在思考他们的命运。

我在这里讨论的三个故事表达了焦虑,并想象了一个在美国和叙利亚之间过渡的叙利亚社区的可能性。哈达德打破了同龄人的感性,他的客观风格倾向于以快速的节奏叙述叙利亚人物。但这些人物的生活背景始终是美国。作为一套价值观、意识形态、物质现实和符号。没有什么比自由女神像主导埃德玛和纳克拉的争论更让人心酸的了。

哈达德以这样一种方式呈现了这些故事,让我们作为读者,仿佛置身于20世纪初美国叙利亚人生活中的紧张时刻和未解决的冲突之中。这种叙事策略道出了哈达德捕捉到的过渡时刻。在叙利亚人的身份、家庭和性别角色方面的争论凸显了这一转变。突然结束的故事不可避免地会让我们想要更多。我们想要答案,我们想要解决方案,但哈达德却写出了一些悬而未决的故事,迫使读者思考和反思一个处于转型期的社区,一个被困在两个世界之间的社区,一个就多种可能性和未来进行谈判的社区,一个正在成为叙利亚裔美国人的叙利亚社区。

在结束的时候,我想谈谈两个场景,所以我们要换个话题。我想讲两个最近的阿拉伯语作品。因为用阿拉伯语书写美国和阿拉伯人的主观性的趋势始于哈达德,但一直持续到今天,这也是我一直在研究的课题。就像哈达德早期的故事一样,他的大部分作品都是写实的,甚至是自白的,通常基于作者在美国的生活经历,这些经历后来变成了小说、旅行日志和回忆录。相似必然跨越时间,但尖锐的差异也会出现。

我要讲的是这本书,作者是埃及作家拉德瓦·阿舒尔她写了一本旅行日志叫《艾尔·瑞拉》讲述了她在马萨诸塞大学阿默斯特分校完成博士学位的那段时光在20世纪70年代。我必须在这里展示另一个封面因为自由女神像的图像可能会在封面上吸引观众在街头购买。

在一个特别有意义的章节中,她的丈夫来看她,他们决定去纽约旅行几天。在参观的第一个早晨,他们前往帝国大厦,把这座城市的全景尽收眼底。登上山顶后,他们朝着自由女神像的方向朝南望去,但女神像完全被浓雾笼罩。他们逗留了一会儿,但从来没有看到雕像,这成了他们接下来参观的一个笑话。当天,他们前往哈莱姆和参观哈莱姆文艺复兴的景点。拉德瓦甚至背诵了兰斯顿·休斯的一首诗。第二天,他们参观了现代艺术博物馆,专门为了看毕加索的画作《格尔尼卡》,这幅画一直保存在现代艺术博物馆,直到1981年。

在纽约的最后一天,他们拒绝参观自由女神像,参加波多黎各的街头节日。这对夫妇甚至开玩笑说,在最后一天买了一个迷你的自由女神像作为纪念。哦,自从埃德玛站在炮台公园时似乎利用了雕像的力量,事情发生了多么大的变化。拉德瓦的纽约城之行充满了一种赋权感,这种赋权感来自于她对哈莱姆黑人社区、毕加索《格尔尼卡》中无助的西班牙人以及沉醉于自己的遗产和争取独立运动的波多黎各人的历史认同。

对雕像的嘲弄表明了一种意识形态和政治转向。因为拉德瓦在美国的身份认同是历史上边缘化的人群,自由女神像对她来说是美国帝国权力的巨大象征,而不是解放的象征。埃德玛从雕像中获得的解放和力量感对拉德瓦来说已经消失了。

我还要结束另一部小说中的一个场景。在埃及作家Alaa AlAswany的小说《芝加哥》中,它拼成了芝加哥,将芝加哥一词直译成阿拉伯语,从2008年开始,我们遇到了各种各样的人物包括在芝加哥大学学习的埃及学生以及许多在这所大学工作的埃及裔美国人。其中一个角色Salah医生是芝加哥埃及裔美国人社区的市长。当萨拉赫博士进入叙述时,我们发现他的生活最近被颠覆了。他的个人危机源于性无能的诊断。

这个诊断结果让他变成了一个情感上的神器,他与美国妻子断了联系,只要不在地下室工作,就把醒着的每一小时都用来穿上他在20世纪70年代埃及年轻时令人陶醉的衣服,听着阿拉伯音乐,在电话里听着更年长的无罪释放判决,试图找到他的初恋,他抛弃埃及去美国时,初恋说他是懦夫。通过服装和音乐来表现萨拉赫医生的危机,让人想起《Abd El Fitra》中的汉娜·马库斯(Hanna Marcus)。和汉娜一样,萨拉赫博士也很成功,是他所在社区在美国的支柱。但汉娜的命运是未知的,萨拉赫的叙事弧线将他的个人危机与政治活动结合起来。在软弱的状态下,他被政治上更活跃的埃及人招募,在埃及总统访问芝加哥时对他进行指责。萨拉赫的身份危机,源于无能和懦弱的感觉,被政治行动所利用。拉德瓦是在20世纪70年代写作的,她是通过她的自由主义政治视角来写作美国的,萨拉赫博士已经在美国生活了30年,重新燃起了个人和政治的激情。

总之,无论是哈达德1921年的故事,拉德瓦·阿苏尔1980年的文本,还是阿拉·阿拉斯旺2008年的小说《芝加哥》,用阿拉伯语书写美国都倾向于对生活或目睹的经验的现实描述。现实主义的描写,无论看起来多么真实,总是通过作者选择呈现的场景、地点和主题来进行中介。哈达德关注的是早期的叙利亚社区,他选择了一些深刻参与转型的角色,因此,在这个社区融入美国多民族的格局时,他或明或暗地思考他们在美国的位置。多年后,拉德瓦·阿舒尔和阿拉·阿拉斯旺的作品在与美国的对抗中转向了意识形态、政治和心理方面。

所有的文本都将人物的个人历史和对家乡的认同带入了他们在美国当下的对话。通过这些故事,我们了解到成为美国人的复杂过程。

谢谢你!

欢迎提交

通信办公室邀请斯沃斯莫尔社区的所有成员为学院的网站分享视频、照片最佳线上娱乐和故事想法。你在新闻里见过校友吗?请写信告诉我们news@最佳线上娱乐swarthmore.edu

Baidu
map