跳到主要内容

艺术,历史,经验:关于位移的讨论

听:艺术,历史,经验:一个关于位移的小组

朋友们,和平和避难所
音频播放器控制
0:00 / 0:00

在这次演讲中,政治学客座助理教授奥斯曼·巴尔坎、艺术家埃里克·斯库恩、来自宾夕法尼亚州HIAS的难民项目主任罗娜·布赫alter和社区联络员Yaroub Al-Obaidi讨论了流离失所问题。联合国难民事务高级专员公署估计,目前全球有超过6560万被迫流离失所者,这是自第二次世界大战以来的最大数字。这个小组的主要问题是:学术、艺术和情境知识如何共同解决流离失所的问题?

“我真的相信,非常仔细地倾听那些被我们的社会压迫和抛弃的人的声音,并与这些人真正合作开展一个项目,能够将我们自己的生活经历与我们这些以其他方式被摆布的人联系起来,这是非常重要的。但我们来自一个更优越的位置。能够画出人与人之间的联系对我来说真的很重要。——Erik Ruin

朋友们,和平与避难所是斯沃斯莫尔学院图书馆和朗公民与社会责任中心的合作项目最佳线上娱乐。“朋友、和平和避难所”的主要支持由皮尤艺术与遗产中心提供,另外还得到了斯沃斯莫尔学院库珀系列、斯沃斯莫尔学院图书馆、朗公民和社会责任中心以及安德鲁·w·梅隆基金会的支持。最佳线上娱乐

音频记录:

凯蒂·普莱斯:欢迎大家。非常感谢你能来。在整个活动中,你都能欣赏到Eric可爱的笑声。我是凯蒂·普莱斯;我是斯沃斯莫尔学院朗中心的副主任。最佳线上娱乐我和我的同事,佩吉·塞登,她是斯沃斯莫尔学院的图书管理员,我们一起是“朋友、和平和避难所”项目的联合主管。最佳线上娱乐本周是一个为期两年的项目的高潮,该项目探索艺术为流离失所的人建立同情和社区的能力。我们要感谢库珀基金会对本周末活动的支持;艺术与遗产和平中心,为“朋友、和平与圣所”提供巨额资助;感谢斯最佳线上娱乐沃斯莫尔学院,尤其是图书馆和朗中心在过去两年中给予的坚定支持; to the President's Office and the Melon Foundation, whose generous funding allowed us to expand the project; to students, faculty, and staff to the college.

特别的喊话还包括通过朗中心获得的奖学金,他们也帮助我们教授了两门与这个项目有关的课程。我们要感谢Susanne Seesman,我们的艺术总监;Yaroub Al Obaidi,我们的社区联络员;诺拉·埃尔马祖基(Nora Elmarzouky)从项目一开始就负责管理;我们委托的五位图书艺术家,他们的作品超出了我们所有人的预期;以及我们在这个项目上的合作者,他们是费城的伊拉克和叙利亚社区的成员。在过去的两年里,他们无私地奉献了他们的心,他们的时间,他们的技能;感谢斯沃斯莫尔学院的所有教职员工、学生和工作人员,他们在整个项目中付出了自己的时间、专业知识和支持最佳线上娱乐,真正丰富了每一个方面。下面有请Peggy,来介绍Nora,我们今天的主持人。

Peggy Seidan:谢谢Katie。好的,这是诺拉。[听不清00:01:54]好的。好吧,我来介绍一下你,因为你对自己已经很了解了。好的。[听不清00:02:00]抱歉Nora Elmarzouky,今天的座谈主持人,加入了“朋友,和平,避难所”组织担任项目经理;作为文化经纪人和组织者,她的专业知识对项目的成功至关重要。实际上,我开始熟悉诺拉在Al-Bustan的文化种子和费城集会项目中的工作,并就朋友、和平和避难所向她寻求帮助。除了这里的工作之外,Nora还提供关于替代社区参与方法的咨询。site Collaborative,一个由女性组成的集体,专注于公平、包容和迷人的城市空间; and she's a co-founder of.

她创作并促进了教育节目、写作和公共演讲,主题涉及文化敏感性;埃及文化、职业发展、移民艺术和文化、社区参与的故事讲述、多样性和公平、慈善事业和界面理解。除了管理“朋友、和平和避难所项目”之外;她与Ebony SUns和Centennial Parkside社区发展公司合作,围绕能源民主和绿色经济作为自下而上的社区驱动发展的框架。诺拉本科毕业于塔夫特大学国际关系专业;辅修阿拉伯语,在这个过程中对我们非常有帮助。她的硕士学位是新学院帕森学院的城市实践理论。

她曾在埃及美国国际学校领导基于表现的体验式学习编程;同时积极参与环境和政治倡导团体。在教学和革命之前,她开始在埃及担任阿拉伯家庭工作组的研究助理;[听不清00:03:53]来自阿拉伯世界的研究人员。在非正式住区进行实地调查。为西南亚和北非国家的大学年龄青年设计、实施和管理一个国际项目,学习东欧向民主过渡的经验。废话不多说,下面有请诺拉,我想她会介绍她的小组。

Nora Elmarzouky:我们的小组。

Peggy Seidan:我们的小组。

Nora Elmarzouky:我们今天在这里要问一个问题,“学术、艺术和情境知识如何共同解决流离失所的问题?”这些是我们在整个项目中一直在问的一些主要问题。参与以艺术为灵感的对话可以通过哪些方式改变观点或增加同理心?通过创作关于移民、流离失所或避难的艺术来分享个人经历会如何增加我们的归属感?流离失所的历史故事如何影响我们对当前时刻的理解。这就是这个项目一直在关注的,艺术家和合作者,以及公众的各种方式。我们组织了许多合作伙伴关系,允许许多合作者在不同的地方工作;包括[听不清00:05:19]图书馆的烹饪文化中心,[听不清00:05:20]博物馆,还有其他的。这些组织在这个项目的实施过程中起到了非常重要的作用,在整个过程中都提供了建议。HIAS和[听不清00:05:31],欢迎中心。 And then many arts organizations have been involved as well. Offering scholarships in the process, and allowing us to have workshops in those spaces.

就像我说的,我们今晚的关键问题是,“学术、艺术和情境知识如何共同解决流离失所的问题?”那么,我们今天的第一位演讲者,请允许我把麦克风交给奥斯曼·巴尔坎教授。奥斯曼教授是斯沃斯莫尔学院(Swarthmore College)政治学客座助理教授,也是宾夕法尼亚大学(University of Pennsyl最佳线上娱乐vania)兰黛研究所(Lauder Institute)欧洲夏季区域项目主任。他的教学研究兴趣包括移民、公民身份、政治认同、种族、民族和民族主义、伊斯兰教和西方穆斯林以及necropolitics。他目前正在写他的第一本书手稿,暂定名为《死在国外》;它调查了少数民族和宗教少数派在他们不一定视为家乡的国家如何管理和纪念死亡。废话不多说,奥斯曼。

奥斯曼·巴尔坎:我想我会用这个麦克风。非常感谢。很荣幸来到这里。我准备了一些评论,现在读给你们听。好的。因此,哲学家汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)在反思20世纪上半叶摧毁欧洲的动荡冲突时指出,“这些战争不仅比之前的所有战争都更血腥、更残酷,而且还伴随着群体的迁徙,他们在任何地方都不受欢迎,也不可能被同化。”一旦他们离开家园,他们仍然无家可归。一旦他们离开了自己的国家,他们就成了无国籍的人。一旦他们的人权被剥夺,他们就是没有权利的;地球上的渣滓。” According to Arendt, "The conception of humans rights, based upon the assumed existence of a human being as such, broke down at the very moment, when those who profess to believe in it, were confronted with people who had indeed lost all of their qualities and specific relationships, except that they were still human. The very phrase, 'Human Rights.' Became for all concerned, especially for those who had lost the right to have rights, the evidence of hopeless idealism, or fumbling feebleminded hypocrisy."

阿伦特在将近70年前写下的这句话,在今天听起来却令人痛心。世界各地的政治领导人对移民和难民进行诋毁和非人化,同时呼吁进一步将国家边界证券化和军事化。在今年1月发表的电视讲话中,美国总统唐纳德·特朗普;他之前称墨西哥移民为“毒贩、罪犯和强奸犯”。他谴责来自所谓“非洲屎坑国家”的移民。因此,他试图强加一段话,“全面和彻底禁止穆斯林进入美国。”最终报价。口头上支持修建边境墙。用他的话来说,是为了“确保边境安全,阻止犯罪团伙、毒品走私者和人贩子。在国会履行职责之前,我们还要流多少美国人的血?” He asked, concluding that, "This is a choice between right and wrong, justice and injustice." Now Trump has tweeted extensively about the question of border security. Making both hypocritical and baseless claims about the links between refugees and terrorism, as you can see behind me. Some choices quote from the previous years.

在大西洋的另一边,反移民情绪和反庇护情绪帮助推动了欧洲大陆右翼政党在选举中的成功。马泰奥·萨尔维尼([听不清00:09:44])、马琳·勒庞(Marine Le Pen)和弗劳克·佩特里(Frauke Petry,摄于2017年德国峰会)等政治家;一直在使用排外言论,主张加强欧洲边境,并大幅减少移民。他们还呼吁禁止公开展示文化和宗教差异。尤其关注与伊斯兰教有关的符号,如女性头巾,或禁止建造清真寺和小步舞曲。他们认为,移徙和随之而来的社会多样化不仅威胁到国家的主权和安全,而且破坏了国家的特性和文化完整。弗劳克·彼得里(Frauke Petry)的政党德国新选择党(The Alternative for Germany)在德国16个联邦州中的14个州都有代表,并在布鲁塞尔的欧洲议会(European Parliament)中拥有席位。该党曾表示,可能有必要向试图非法入境的难民开枪。这样的言辞可能会带来致命的后果。

本月早些时候新西兰基督教堂清真寺袭击案的凶手布伦顿·哈里森·塔兰特(Brenton Harrison Tarrant)造成49人死亡;写了一份杂乱无章的宣言,解释他为什么决定实施这次恐怖行动。原话是:“最重要的是向侵略者表明,我们的土地永远不会成为他们的土地。我们的家园是我们自己的,只要白人还活着,他们就永远不会征服我们的土地,永远不会取代我们的人民。”在波兰,在华沙举行的民族主义游行中,示威者高喊着“纯粹的波兰,白色的波兰,难民滚出去”的口号,并呼吁“伊斯兰大屠杀”。波兰媒体在讨论难民问题时特别煽动性,这张描绘伊斯兰强奸欧洲的杂志封面就清楚地表明了这一点。围绕移民和难民的辩论也在英国脱欧运动中占据重要地位。根据英国独立党领袖奈杰尔·费拉格的说法;该组织支持脱欧,原话是“如果没有移民问题的争论,我们就不可能获胜。”我们已经看到了英国脱欧的进展,对吧?

简而言之,围绕移民、难民和国家认同的问题,是西方世界大部分地区政治和文化辩论的前沿议题。当然,这个故事还有另一个层面。即国界军事化所造成的人力代价。正如地理学家赖斯·琼斯(Reiss Jones)所说,“边界的存在产生了围绕边界的暴力。”今天的边境暴力……”琼斯写道,“这象征着一个更广泛的体系,它试图通过限制其他人获得资源和流动来保护一些人的特权和机会。”这种死亡是反思…对不起,这种暴力反映在数以千计的人在危险的陆路旅行中死亡,无论老幼;穿越恶劣的雪地和沙漠,或者穿越无情的地中海水域。在我身后,你可以看到一些艺术展上的图片,由人类学家杰森·德莱昂策划,名为“例外的国家”,旨在提高人们对那些逃离贫困和政治不稳定到南方的人的经历的认识; by featuring object that they have left behind in the desert, on their journey to the United States.

边境暴力还反映在那些在边防人员拘留期间死亡的人身上。阿兰·库尔迪,一个三岁的库尔德孩子;2015年,他的尸体被冲到土耳其海岸。最近两名危地马拉儿童菲利佩·戈麦斯·阿朗佐和杰奎林·卡尔在美国海关和边境保护局拘留期间死亡;暴露了全球边界制度的人道主义代价。这些死亡也提供了一个挑战边界证券化的机会,并发挥移徙者和难民的人权和尊严,正如这里题为“死者即将到来”的政治行动所看到的那样。由德国政治表演艺术团体上演,政治美中心;其目的是引起人们对欧洲边境防御所造成的生命损失的关注。在过去的20年里,我们看到的大部分流离失所都是由叙利亚、伊拉克和阿富汗的血腥冲突造成的。更不用说那些逃离中南美洲和非洲暴力和贫困的人了。

自叙利亚内战开始以来,超过1100万人;叙利亚一半以上的人口被迫离开家园。另有680万人在国内流离失所。他们被迫离开家园,但仍在叙利亚。叙利亚人目前在黎巴嫩、约旦和土耳其等边境国家。他们被困在地狱边缘;经常在艰苦的条件下工作,而且经济拮据。另有100万人在欧洲寻求庇护。观众中有人知道有多少叙利亚人已经在美国定居了吗?不是小组成员。比11个多一点。 So it's about 20 thousand, but I want to let that number sink in, as we reflect on what the rest of the world is shouldering here.

既然这是一个探讨艺术建立同理心和创造更深归属感的能力的小组。如果可以的话,我想用一首诗来结束这些评论,我相信这首诗暴露了围绕流离失所问题的一些紧张和矛盾。我邀请观众跟我一起来。这首诗名为《难民》,作者是布莱恩·比尔斯顿。“他们不需要我们的帮助。所以不要告诉我这些憔悴的面孔可能属于你或我,如果生活换了一手牌。我们得看清他们的真面目。机会主义者和乞丐,游手好闲的人,袖子里藏着炸弹;杀手和小偷。他们在这里不受欢迎。 We should make them go back to where they came from. They cannot share our food. Share our homes. Share our countries. Instead, let us build a wall to keep them out. It is not okay to say, 'These people are just like us.' A place should only belong to those who are born there. Do not be so stupid to think that the world can be looked at another way."

这是相当苛刻的。但是让我们试着用另一种方式来看,试着用一种奇怪的方式来倒着看。“这个世界可以用另一种方式来看待。不要傻到认为一个地方只属于出生在那里的人。这些人跟我们一样。说‘建一堵墙把他们挡在外面’是不对的。相反,让我们分享我们的国家。分享我们的家园。分享我们的食物。他们不能回到他们来的地方。 We should make them welcomed here. They are not cutthroats and thieves, with bombs up their sleeves. Layabouts and loungers. Chancers and scroungers. We need to see them for who they really are. Should life have dealt a different hand. These haggard faces could belong to you or I. So do not tell me that they have no need of our help." Thank you.

Nora Elmarzouky: Rona Buchalter,对不起。谢谢你!她是宾夕法尼亚州HIAS的难民项目和规划主任。在那里,她负责监督最初的难民安置项目,以及其他各种难民服务项目。在加入宾夕法尼亚州HIAS之前,她开发并领导了几个教育相关项目。包括德雷塞尔大学奖学金办公室,该项目与学生合作,帮助他们获得、了解和申请富布赖特和杜鲁门等具有全国竞争力的奖学金项目。并帮助在费城西南部建立了西部独立特许学校。一所公立K透八校,重点培养全球公民意识和语言习得。在职业生涯早期,她曾任教于宾夕法尼亚大学和斯沃斯莫尔学院。最佳线上娱乐更早的时候,在各种媒体制作岗位上工作过。 Rona has been a board member at Independence Charter School, at Project Flow; which is a collaboration between the cities public and private schools, funded by EE Ford. And is currently a founding board member at the JMP Award. A small award for Philadelphia high school girls with grit.

罗娜在宾夕法尼亚大学安嫩伯格传播学院获得硕士和博士学位,专注于城市研究,并在芝加哥西北大学获得传播学和政治学学士学位。罗娜。

Rona Buchalter:谢谢!好吧,我尽量坐着。

Nora Elmarzouky:你可以四处走走。

Rona Buchalter:好的。好的,当人们[听不清00:19:47]。好吧。[听不清00:19:54]当人们让我谈谈美国难民安置的未来时,这就是答案,对吗?就像我能告诉你我们去过哪里一样。我真的不能告诉你我们要去哪里。但你知道,让我和你谈谈我所知道的。有人家里有这样的照片吗?有几个人,对吧?这就是我的家人。 This was taken in Belarus; our best guess is somewhere around 1907. This little girl here in the corner, holding the doll, is my grandmother. And when I was a kid, I heard stories; not only about this part of the family, but they are the only ones that we have a picture. But other parts of the family, and where they came from, and the difficult political situations that they faced, and what their flight story was. Right? How they left. What happened as best as known, you know, a hundred years later.

你知道在我成长的过程中,这些都是尘封的古老故事,对吧?这些都是发生在许多代人之前的事情。我就职于一个组织,HIAS,成立于1882年;一开始基本上是帮助我的家人渡过难关。你知道,他们都是深褐色的,黑白的,照片。又一次,感觉像是古老的历史。但事实证明,并没有那么多的古代历史,对吧?我们很多人都有这样的故事,关于我们的家族历史,我们的家族故事,尤其是在这个国家;实际上不只是类似,而是和人们现在,今天,在这个星球上正在经历的故事完全一样。你们知道,有各种各样的家庭正在经历同样的挑战; flight, killing, torture. All of those things.

这是黎巴嫩难民营里的一个叙利亚家庭。这是萨苏丹一排等待食物的人。哦,好吧。还有一些其他的。我们听到了一些数字…让我。有人知道这些数字是什么吗?我们有6850万…不是小组成员。2200万年。 1.5 million. 55 thousand. 676. Yeah, so 68.5 million people, right now today, as we speak, displaced on the planet. Right? It is an inconceivably enormous number. 68.5 million people, who have been forced to flee their homes. Because of war, violence, desperation. Nobody chooses to leave home. Everyone wants to stay home. 68.5 million were forced to flee. 22 million have left their home country, gone to another country. Been officially designated by the United Nations high commissioner for refugees, as officially a refugee under a UN definition. The UN uses, what is essentially the Geneva Convention definition. Which is essentially the same thing that the United States uses; which is, somebody has been forced to flee persecution or violence in their home country based on certain group characteristics; race, religion, ethnicity, nationality, political opinion. I'm forgetting one.

联合国人权事务高级专员办事处,几周前我参加了一次谈话;他们的工作,我并不羡慕他们,是在世界各地的这些地点,人们逃到的地方。提供基本的庇护所,一点医疗护理,并对人们的命运做出非常艰难的决定。对吧?他们的命运是什么?我们能帮他们回家吗?回家还有可能吗?他们能留在他们所在的国家吗?土耳其,约旦,巴基斯坦,伊朗。肯尼亚是主办国,因为他们是人们居住的邻国。 Can they stay there? Can they get resettlement in a third country? Somewhere like the United States, that has an official refugee resettlement program. So UNHTR says right now, there re 1.5 million people desperately in need of immediate resettlement. Desperately in need of immediate resettlement. 1.5 million. 55 thousand is the number that were resettled to third countries last year. United States, Canada, England, France, Germany, Australia, et cetera. The countries that have formal official resettlement programs. 55 thousand.

那么,美国在做什么呢?美国官方…很明显,美国在历史上一直欢迎难民。美国难民录取项目成立于1980年。平均而言,我们每年接收大约8万名难民。有时更多。有时更少。我们对全球危机反应迅速。所以你知道,在波斯尼亚战争期间,有很多,然后就下降了。这是不同的。 Some of you know, when Obama was leaving office, in response to the Syrian Crisis, he raised the ceiling to 110 thousand. And then Trump came in, there was the ban; that airport protest, all of that. The FYA team ceiling was 45 thousand. We actually admitted just over 22 thousand. 45 would have been by far the lowest number in the history of the refugee admissions program. This year, we have a ceiling of 30 thousand, and we have, so far admitted 8,579. So I want you to think about that in the context of 1.5 million, who are in need of absolutely, immediate resettlement. These are some of the places where folks are coming from. It's important to recognize people are coming from all different educational backgrounds. All different socioeconomic backgrounds. Some urban, some rural.

我想说,来美国的人都是带着家庭的。所以我们重新安置的典型难民客户是,你知道,妈妈,爸爸,还有几个孩子。美国基本上是在监督,从字面上说,是在亲自挑选他们想要引进的人,如果你想的话,我很乐意多谈谈这个过程。所以我要提到叙利亚,但这已经被讨论过了。但这些是美国带来的叙利亚人的数量。我们听说有2万,我想是[听不清00:27:25]。对吧?全部吗?2016年,为了应对战争,我们接收了超过1.2万名叙利亚人。2017年,6500年。 And in 2018, for the whole year, the entire country, 62 Syrians. 62 Syrians. These are Rohingya Muslims in Malaysia, online.

美国难民安置计划。这就是我们的工作。所以当人们来到这里,他们会被分配到一个安置机构,我们会做所有的事情;从给他们找住处,布置家具捐款,到机场接他们。还有所有这些非常基本的物质需求。自19世纪80年代HIAS成立以来,移民安置工作就没有改变过。这是一样的。帮助人们学习英语,找到工作。让他们的孩子入学。接受医疗护理。 All of those basic things so that they have a chance of really restarting their lives in this country, which is what people want to do. So this is a Burmese family arriving to the airport.

鉴于这次会议的背景,我只想花点时间谈谈人们来到这里时所面临的一些真正的挑战。我们谈到三重创伤。所以所有在美国的难民都面临着最初迫使他们离开家园的创伤,对吧?那是什么东西?你的村庄被炸了。你的家人被杀了。你经历了折磨。不管是什么东西迫使你逃离。还有迁徙飞行,对吧?可以是一年,3年,5年,10年,20年。 Where you don't know where you're going to be living. You don't have access to clean water. You don't have access to medical care. You don't know what you're future is going to look like. And then, like literally you win the lottery, and you get resettlement to a third country, in a formal program.

然后你会有这种创伤,“好吧,这就是我现在的生活。但是没有人会说我的语言。我可能在这里没有家人。我没有任何天然的支持网络。我的工作很糟糕,如果我有工作的话。”还有一系列其他的事情发生。所以,你知道,我认为这是一个像艺术和文化,社区工作和融合等事情发生的空间。所以英语是一个很大的障碍,经济也是一个很大的障碍。但是我们看到了,对吧?你在机场看到那家人了吧? What we see is that a year later. You know, maybe two years, but really a year later. Our families are doing generally pretty well, you know? They get medical care. Their kids are in school; they're making friends. You know, they are working on building their lives together and building their communities together. And trying to figure out how to integrate their home cultures into our American Culture. So, thank you.

Nora Elmarzouky:谢谢。非常感谢,罗娜。下一位演讲者是Yaroub Al Obaidi,他是这个项目的社区联络员。他写道,“在我们当代充满冲突的生活中。问题增加了社会艺术的重要性。提供切实可行的解决方案,并通过富有成效的对话和正确的材料加强社区之间的参与。”雅鲁布1977年10月10日出生在伊拉克的迪亚拉。自2016年6月15日以来,他一直住在宾夕法尼亚州费城。Al Obaidi是一位设计师、研究员和作家。2004年至2007年,他在巴格达大学美术学院担任讲师。 He holds a masters degree in design from the College of Fine arts, from the University of Baghdad. Some of his project started from Radio Silence, a project by artist Michael Rakowitz with the Mural Arts Program. And as a community Liaison with this, Friends, Peace, and Sanctuary at Swarthmore College. And then also Two Rivers, letters from Tigris to Schuylkill by warrior writers.

阿尔·奥贝迪是一名全球导游,也是宾夕法尼亚大学博物馆的国际演讲者。他目前是摩尔艺术与设计学院的硕士研究生,专业为社会参与艺术。努力实现他的人生目标。充满欢乐和机遇的人生需要在对的时间、对的地点、对的人出现。废话不多说,雅鲁布·阿尔·奥贝迪。

Yaroub Al O.:是的,非常感谢。很高兴今天能在这里见到你们。在周末,我们将庆祝这个项目的成功,朋友,和平和避难所。我相信我们做的东西很棒。当你和那些…我们的合作者,你会发现自己身上有多少闪光点。你给了他们多少勇气。[听不清00:32:53]技能。向我们神奇的艺术家学习更多的技巧。这种合作,这种和谐使《朋友》、《和平》和《避难所》像一家人一样。 It's just a big family. I don't think that it's an art project, anymore. It's an Israeli family. First of all, I started in Friends, Peace, and Sanctuary like [inaudible 00:33:24]. And gave me the sense about the meaning of socially engaged art. Until I tried to think about socially engage archives. Because it's considered the archives, the studies of [inaudible 00:33:40] the past. How to make use of that studies to our work in contemporary time, and how build those people's lives ... new life here and a new community.

希望这个项目也…我想谈谈我个人对这个项目的看法。甚至当我开始在课堂上阅读论文时;有一次,我读到一篇关于一位哲学家的文章,他叫[听不清00:34:10]。他说的是[听不清00:34:13]。他邀请人们从社区中学习,或者类似的东西,老师问他们对这篇文章,这篇文章的反应。然后我马上说,我只说两个字,“这不再有效了。”当我们讨论时,我说不,因为我相信学术经验对塑造项目非常重要。为了说明这一点……塑造过程。 To shape their skills. So from this point, with two words, "It's not effective anymore." Because I believe on my response. I believe that we have our theory in this project. We start to create a theory by the people. All of you know about Friends, Peace, and Sanctuary is a series of workshops between the collaborators and the artist.

除此之外,还有一些公共项目,其中之一就是我们的研讨会。这是一个学习工作坊,最终出版了一本漫画书。它叫做,黏糊糊的家庭。这让我非常感动。我很高兴能和Josh一起推动这个研讨会[听不清00:35:45],那本漫画书讨论了一些非常重要的东西,那就是物理粘性的意义。人的一生和你有多么坚持的事情。但与此同时,人们如何,作为一个家庭,互相团结,新的家庭如何团结在他们的新社区;在新的国家。从那时起,我开始相信建立一个社区是非常重要的,因为那个研讨会有来自斯沃斯莫尔学院的一些学生和工作人员的合作。最佳线上娱乐你可以想象这三个工作室和。 you know, that environment is. Everyone enjoy to write their stories. Even their personal stories, and how it became a comic book.

你知道,这可能是我对这个项目的一些个人看法。你无法想象我有多么自豪,多么高兴能成为这个项目的一部分。因为我真的认为我们给了人们一些东西,并且做了一些工作。这是非常重要的,每个参与这个项目的人都做了非常了不起的工作。非常感谢。

Nora Elmarzouky:他在密歇根长大,费城的版画师,皮影戏演员,剪纸艺术家等等。他曾因其引人入胜的剪纸动画而受到《纽约时报》的称赞。他的作品在末日焦虑和乌托邦渴望的两极之间摇摆,强调同理心、超越和强迫性的细节。他经常与音乐家、戏剧演员、其他艺术家和活动家合作。他是国际Justseeds艺术家合作组织的创始成员,与辛迪·米尔斯坦合著了《通往乌托邦的道路:日常无政府主义的图形探索》一书,PM出版社2012年出版。

Erik Ruin:这很有趣,就像我不太确定我想在这里谈论什么,然后听其他人的演讲,我就像,“我要讲的东西一点都不重要,也不有趣。”因为奥斯曼是以一首诗结尾的,所以我总是喜欢用这首诗来开始我的演讲。取自布莱希特;在黑暗的时代,那里也有歌声……是的,也有关于黑暗时期的签名。就像那个词的变化,一个关于黑暗时代的词,也一直困扰着我。实际上布莱希特是在第二次世界大战期间流亡期间写的这首诗。他是德国人。这是斯文堡诗歌系列的一部分,流放的纯粹诗歌。他一直都是,布莱希特是我的一个重要标志。 Both for his aesthetic theory, but also for his humanity in the face of really terrible oppression. And both of which are things that I think I'm very interested in integrating into this project.

所以不是像…所以我准备了一堆幻灯片,更多的是关于我作为艺术家的实践的介绍。我将浏览其中的一些,顺便谈谈我为这个项目带来了什么,以及这个项目教会了我什么。我是一名版画师,这是一件公共艺术作品叫做[听不清00:39:26]混乱,它在匹兹堡的太空画廊外面。但我的工作是版画师和剪纸艺术家,也做装置和表演。就像诺拉说的,多和音乐家合作。当我接触到这个项目时,我立刻就感到非常兴奋。既是作为一个在我之前的工作中处理过流离失所问题的人,也是为了有机会真正地合作,并了解来自不同位置的人们。

我真的相信,非常认真地倾听那些被社会压迫和抛弃的人的声音是非常重要的,并与这些人进行真正的合作,并能够将我们自己的生活经验与我们中那些以其他方式被排挤的人联系起来。但我们来自一个更优越的位置。能够画出人与人之间的联系对我来说真的很重要。基本上,我偶然发现…所以我在想这件事,还有这种探索斯沃斯莫尔档案馆的提示,我希望我当时拍了一些照片……最佳线上娱乐我带来了一些他们在斯沃斯莫尔图书馆和朋友收藏的惊人档案的照片,特别是和平收藏,我们被邀请与之互动。最佳线上娱乐没有人真正谈论过这个项目的结构本身。

所以对我来说,作为一个参与的艺术家,有三个主要的方面我们是如何与它互动的,对吧?比如档案研究,然后是一系列的研讨会,与来自叙利亚和伊拉克的重新安置的人们一起工作。很多人都在这里,这很好。所以试着去思考如何把这些东西整合起来。所以在我的工作室里和重新安置的人们一起工作。我教人们无言的叙事,做剪纸,然后我们把它们做成丝网手风琴书。我最自豪的时刻之一是在研讨会结束时,每个人都制作了这些非常个人的作品,反映了他们自己的故事。然后我看到人们以一种经典的[听不清00:41:36]风格进行交易,这让我非常非常高兴……简单地说,就是我想从文化中得到的东西。对吧? Like our ability to exchange our narratives with each other, outside of capitalism.

是的,通过这些研讨会和之后的一系列采访来了解人们,我被这些故事之间的一致性所震惊,这些人现在被重新安置,他们正在处理的问题,逃离战争和压迫。处理创伤,试图融入一个有时对他们充满敌意的社会。有时候,还挺受欢迎的。他们与我在档案中读到的经历有多少共同之处。特别是在档案中,我读到关于人们因第二次世界大战而流离失所,以及拉丁美洲的人们因上世纪中叶发生的一系列肮脏的战争而流离失所。所以我对把这些东西放在一起很感兴趣。所以我想到了一个项目,我称之为,被剥夺者的挽歌。

挽歌是一个相当晦涩的音乐术语,基本上就是哀歌的意思。当我第一次听到这个词的时候,我并不知道,我想到的是潘德列茨基是广岛受害者的著名挽歌。这是一首令人难以忘怀的音乐。有一段时间,我一直在关注这个问题,把它当作一个术语来思考。我以为它的意思是一段连贯的旋律,就像我刚才把这个词略读了一样。然后我想到了这个,然后也想到了哀歌,想到了对家乡的挽歌,对那些留在家乡的人的挽歌。把我对[听不清00:43:09]这个词的误解和它的实际定义整合在一起。我选择的方式是通过印刷。这是一个装置,我们不打算谈论它。通过一个卷轴。 So basically a scroll is a form I worked with a lot.

这是一种卷轴的工作形式,叫做曲柄。这就像一种非常原始的木偶技术,通过《面包和木偶》得到了推广和传播。我高中以外唯一的正式教育经历是2002年的一个夏天在Bread and Puppet当学徒,所以他们在教学方面对我很重要。这是我做的一个互动装置,叫做。哦,我忘了题目了。这并不重要。但与一系列的媒体合作,比如剪纸,手绘。诸如此类。然后参与者被允许播放一段相应的音乐,基于关于世界被颠倒的英国民谣。哦,这就是它的名字,世界处于危险之中。 This is at a gallery in Fish Town. And so thinking about like ... people were able to like actually experience this thing for themselves, and the soundtracks would go in and out of sync with the piece, since people were sort of unpromptedly manipulating them.

所以我认为这是一种方式…就像这些东西,因为它们存在于如此长的尺度上,它们就像一个伟大的叙事工具,对吧?这是一个很好的叙事工具特别是视觉叙事,我一直在思考什么是叙事。比如叙事是如何存在于文本之外的?通过将这些不同的叙述与完全不同的来源结合起来,就像一件事和图像可以具体地做,那就是…如果我现在跟你说话,我就会跳来跳去,对吧?我从一个话题跳到另一个话题。但如果我通过图像来表达。并置有其内在的意义因为在解释上存在差距,对吧?我们必须看图片,我们必须自己决定它意味着什么。 Like we're so used to language as like something that's like being delivered to us in a sort of more dictatorial, or more direct way right? Like I say a word, you know the word. You understand it's meaning.

但图像能做的,我认为文字不能做的,是用一种更有联想的语言来表达。所以这些来自不同来源的东西,它们都可以。这种经历看起来是一样的。就像死亡可以有很多张脸,但它仍然是一种重要的人类经历,我们可以通过图像来简化。如果有道理的话。所以我特别感兴趣的是如何整合所有这些不同的图像,所有这些不同的故事?都表明了它们的共性和特殊性,对吧?所以我认为卷轴会是一种非常棒的形式。这有点像我拉进去的另一条线。这是一件叫做。 oh, okay. Prisoner's Song. It's collaboration with the singer, composer Gelsey Bell, and this is physically working with incarcerated folks. So it's a kind of a similar format.

做很多口述历史,很多访谈。电影制作人布雷特·斯托里(Brett Story)和我做了一系列关于单独监禁的采访。然后我们把它编辑下来,变成了这篇文章的脚本。所以挽歌的另一件事是它同时存在。所以我就直接直接讲了这是一个完全不同的项目,我们甚至不打算讨论。好了,开始吧。我想知道从后面的角度看是不是很难,就像我的一样。这只是为了让大家了解一下这个项目的规模。这些都是来自埃利斯岛的肖像,与更现代的难民照片混合在一起,都来自谷歌。 And so I wanted to kind of ... both so this exist as like a printed form. So it's a 60 foot silkscreen scroll that then exist as a book that's been folded into an accordion book, which is in the case out there. Which hopefully you'll be able to see more than one page of, at some point.

但我也想加入音乐和音频。因为就像采访的音频一样,那些如此慷慨的人们给了我他们的话,和我说话,允许我操纵语言。这对我来说太重要了,我希望其他人都能听到。我希望它以一种多媒体的方式存在。所以这本书不仅有它作为一本书的存在。在SoundCloud上有一个相应的配乐,有一个链接;我想是在外面画廊的墙上。我们和黎巴嫩出生的费城音乐家茱莉亚合作过,她是我的老朋友和合作者。有点像是把这个剧本交织在一起……哦,我没把剧本解释清楚。 Anyways, whatever, we can talk about it later. Working with text [inaudible 00:47:51], so I get both the raw audio from the interviews I had conducted, and also all these historical accounts that I had read by voice actors, interwoven with music.

电子音乐和打击乐,还有一些声音设计成这种印象派的配乐,然后伴随着这本书。我们正在给SoundCloud链接做注释,这样你就能看到哪个页面对应哪个音频部分,但我们也会在周六5点在科学中心表演,如果有人想亲自看的话。这里还有一些伊斯兰教从BYO印刷中拍摄的图片,我在那里印刷了这只野兽。所以它有18英寸高。每次大概有4到6英尺长。其实是苏珊娜拿着另一头。所以你可以理解这个面板给你一种很好的感觉。所以从人们哼唱教堂赞美诗来抵抗布痕瓦尔德。

我们这里的一个参与者,谈论如何…比如他被监禁的时候,在伊朗被关押的时候。他会怎样把所有的衣服都拿出来,用一个磨尖的破篱笆缝起来。人们谈论把自己的生命掌握在自己手中,以便能够控制他们与监禁的关系。所以回来,就像我谈论图像以一种特别联想的方式说话一样,我可以在这些事物之间找到一条[听不清00:49:21]的线,这条线根植于图像中,我认为它讲述了视觉艺术的独特潜力,为了讲述这类故事。这是最后一张幻灯片。太好了,谢谢。

欢迎提交

通信办公室邀请斯沃斯莫尔学院社区的所有成员在学院网站上分享视频、最佳线上娱乐照片和故事创意。你在新闻里见过校友吗?请写信告诉我们news@最佳线上娱乐swarthmore.edu

Baidu
map