跳转到主要内容

看:英语教授克雷格·威廉姆森读取从贝奥武夫在古英语的翻译

贝奥武夫的封面的形象由克雷格·威廉森写的”border=
“我的翻译不是词词翻译甚至逐行,“英国文学的克雷格·威廉姆森教授说。“他们翻译的深层次意义。”

当英国文学教授克雷格·威廉姆森首先让他的学生听到200行贝奥武夫他有翻译,其中一个把一个已经翻译出版他们的副本已经在课堂上阅读在地板上。他告诉威廉姆森的翻译版本应该感到羞愧。类享受威廉姆森的翻译,他们“分配”他每周将一定数量的行。课程结束后,威廉姆森继续完成现在的完成翻译,贝奥武夫和其他古英语诗歌(2011年,宾夕法尼亚大学出版社)。

“好像是1000岁的诗人再次来生活在我自己的学习和语言,“教学的威廉姆森说这首诗从自己的翻译。“我们串单词和塑造视觉过桥的时候,令人难以忘怀的厅堂,交换老故事,并等待贝奥武夫满足格伦德尔在半夜。很荣幸分享诗人的声音。”

“阅读(威廉姆森的贝奥武夫真的感觉阅读古英语,”说克里斯·盖斯勒13,一个荣誉语言学和宗教主要从枫树镇新泽西州,世卫组织目前正在把他的第二个课程威廉姆森和读过贝奥武夫在这两种。”在他的翻译中,许多词本身英语很长一段时间的一部分。他努力形状的头韵模式定义盎格鲁-撒克逊英语诗歌是如何工作的。你可以看到他有一个很好的时间翻译。”

虽然许多版本的贝奥武夫已发表,威廉姆森的独特是因为他的位置作为一个诗人和学者的古英语。双重角色让他保持翻译诗意美丽的同时保持原文的意义和风格的古英语诗歌。

“如果我用现代话说捕捉微妙的古英语的意思,我需要做它的方式使它听起来好像是原诗的一部分,”他说。“有一个盎格鲁-撒克逊的幽默,我有时会这么做。我的翻译不是词词翻译甚至逐行翻译。他们翻译的深层次意义。”

古英语,现代英语的前身,在1000多年前,似乎是许多英语一门外语。只有大约30000行古英语诗歌依然存在,威廉姆森的翻译约四分之三。威廉姆森希望最终发布的完整翻译收集所有可用的古英语诗歌。然而,在这些30000行贝奥武夫仍是最重要和广泛研究。

贝奥武夫通常被认为是最伟大的古英语诗歌,”威廉森说。“即使它是写在公元1000年之前的某个时间,只是拒绝被遗忘的故事。我认为它将永远持续下去,因为它仍将是一个不错的故事。”

看:克雷格·威廉姆森读取来自贝奥武夫w /字幕

@ 最佳线上娱乐#斯沃斯莫尔

在Twitter上关注我们